Ana baashaq el bahr / أنا بعشق البحر

el mana: "denize sevdalıyım" mış.
Kaynağım son derece güvenilir :)


http://www.yeniresim.com/img4804.htm



Uronot: Üstteki gibi bir manzarayı dünya gözüyle görebilen şanslıların manzaraya karşı; benim gibi denizi gönlünde olanların da fotoğrafa bakarak dinlemesi tavsiye olunur.



Şarkının sözlerinin türkçe çevirisi de burada


Bu güzel sesin güzel yüzlü sahibesi
necat el sagirah
(küçük kurtuluş)

Yorumlar

solar dedi ki…
şarkının ismi hariç, ne dediğini anlamıyordum, sayende bir kere daha sevdim bu şarkıyı:) ama insan anlamasa bile bu güzelim sözleri hissediyor sanki...

yakın ve uzak'ın nereden geldiği anlaşıldı:

"Çünkü senin gibi, çok 'uzak',
Ve senin gibi, çok 'yakın'."

ya sen yakınlarımda ben ırak.. güzel şarkı her ikisi de, iyi ki yapmış sago. iyi ki dinleyebilmişiz biz.
Hacer dedi ki…
Hayır bacım, ene bi-aşgil bahr diyor.Öyle de okunuyor. Anlamı dooru:)
Ramazanın mübarek olsun;)
uragan dedi ki…
hacer; babamla biz de senin dediğin şekilde olduğuna karar vermiştik, -bi ön eki var orada. Ama internette her yerde bu şekilde geçtiği için genel-geçer'e uysun dedim bacım :)
Arapçayla ilişiğimiz ihl sıralarında kalmış da olsa, Ankara merkez ihl'li olarak bana hatırladıklarım yeter. Okulumu da böyle överim yani :))
*
solar; sayende haberdar oldum, teşekkür ederim ama şarkının orjinali beni sanki daha çok etkiledi. yani en azından onu daha çok dinledim şimdiye kadar :))
arkadaşlar ne olur arapçasını bulan arkadaşlar bestoffighter@hotmail.com adresine e posta olarak yollasın lütfen
teşekkür ediyorum

Bu blogdaki popüler yayınlar

Rabbişrahli ve sadri!

"Benim için namurad olsun diyenler bermurad olsun"/"Babil'de Ölüm, İstanbul'da Aşk" okumaları

Matematik Performans Ödevi / Kocatepe Kavşağı / Aptal kovboy